Фразеологией называется наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер {вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава). Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.
Фразеологизмы в отличие от слов имеют ряд характерных особенностей.
Фразеологизмы всегда сложны по составу: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.
Фразеологизмы неделимы, они имеют обычно нерас- члененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом — подумать, пятое колесо в телеге — лишний, вверх тормашками — навзничь, кот наплакал — мало и т.д.
Фразеологизмы характеризует постоянство состава, в отличие от свободных словосочетаний. В составе фразеологизма нельзя заменить тот или иной компонент близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом — «разбросить умом», «раскинуть головой».
Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами в процессе речи, фразеологизмы употребляются «в готовом виде», такими, какими они закрепились в языке. Так, сказав закадычный, мы уже автоматически произносим друг (не приятель, не знакомый, не юноша, не товарищ); заклятый может быть только враг (не недруг, не вредитель).
Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры; в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.п. Исключение составляют отдельные фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти — разжигать роковые страсти. Некоторые фразеологизмы воспроизводятся и в полном их варианте, и в усеченном: пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы): испить (горькую) чашу (до дна); семь раз отмерь (один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения их компонентов. Обычно «слова» (их можно так называть лишь условно) в устойчивых словосочетаниях закрепляются в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа (баклуши, лясы) формами единственного числа. Не употребляется полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу.
Большинству фразеологизмов присущ строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется; ни свет ни заря; кот наплакал; кровь с молоком и др.
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения, например: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Подобно словам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, причем в них могут входить и отдельные слова, синонимизирующиеся с фразеологизмами: оставить с носом, оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза, втереть очки, взять на пушку, а также обмануть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать. Богатство фразеологических синонимов, как и лексических, создает огромные выразительные возможности русского языка.
Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов, например: семи пядей во лбу (умный) — пороха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный).
Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют всегда лишь одно значение и не употребляются в переносном значении, например: камень преткновения — препятствие, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд — по первому впечатлению, ставить в тупик — приводить в крайнее затруднение, замешательство и т.д. Но есть и такие фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек; размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, расстроенный.
Многозначность фразеологизмов возникает обычно в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально «первое участие в бою», стал употребляться в образном значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле.
Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях, например: брать слово — по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) — получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение.
Особо следует сказать о так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеологизмы могут иметь соответствия среди свободных словосочетаний. Например, намылить шею может означать «проучить (кого-либо), наказать», а может употребляться и как свободное сочетание слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят писатели, которые охотно обращаются к русской фразеологии. Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики. Например: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись до сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок... Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Правильно, — проговорил Остап, — а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место» (И. и П.).
Встречаются разнообразные речевые ошибки, искажающие состав и значение фразеологизмов. Так, не оправдано расширение состава фразеологизма в таких случаях: потерпеть полное фиаско, тяжелый сизифов труд, веселый гомерический хохот.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате случайного пропуска того или иного его компонента: «усугубляющее обстоятельство» вместо усугубляющее вину обстоятельство; успехи этого ученика «желают лучшего» вместо оставляют желать лучшего.
Нередко компонент фразеологизма замещается близким по звучанию, например: «не упал духом» (не пал духом), «провести вокруг пальца» (обвести вокруг пальца), «вырвалось у него с языка» (сорвалось с языка), «ставить точки на и» (ставить точки над и), «семи пядей на лбу» (семи пядей во лбу).
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов, например: Голова его убелена «сединой» (вместо сединами)', дети заморили «червячков» (вместо червячка)-, он не хочет работать, а «гоняется за длинными рублями» (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с комбинацией нескольких (обычно двух) оборотов. Например: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значение — играет роль); уделить «значение» (вместо внимание), но придавать значение; значительный «эффект оказывает» (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т.д.
Иногда в речи можно наблюдать и непонимание значения используемого в речи фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою «лебединую песню».
Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается буквально. Например: Пластинка еще «не сказала» своего «последнего слова». В этом году Аэрофлоту «удалось удержать» поток пассажиров «на высоком уровне». Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возникла двусмысленность.