Фразеология русского языка

Фразеологией называется наука о сложных по соста­ву языковых единицах, имеющих устойчивый характер {вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спус­тя рукава). Фразеологией называется также вся совокуп­ность этих сложных по составу устойчивых сочетаний — фразеологизмов.

Фразеологизмы в отличие от слов имеют ряд харак­терных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.

  2. Фразеологизмы неделимы, они имеют обычно нерас- члененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умомподумать, пятое колесо в телегелиш­ний, вверх тормашкаминавзничь, кот наплакалмало и т.д.

  3. Фразеологизмы характеризует постоянство со­става, в отличие от свободных словосочетаний. В составе фразеологизма нельзя заменить тот или иной компонент близким по значению словом, в то время как свободные сло­восочетания легко допускают такую замену. Например, вме­сто кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «ко­тенок наплакал», «щенок наплакал», вместо раскинуть умом — «разбросить умом», «раскинуть головой».

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами в процессе речи, фразеологизмы употребляются «в го­товом виде», такими, какими они закрепились в языке. Так, сказав закадычный, мы уже автоматически произносим друг (не приятель, не знакомый, не юноша, не товарищ); закля­тый может быть только враг (не недруг, не вредитель).

  5. Большинству фразеологизмов свойственна непрони­цаемость структуры; в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм по­тупить взор, мы не вправе сказать «низко потупить взор», «еще ниже потупить взор», «потупить печальный взор» и т.п. Исключение составляют отдельные фразеологизмы, ко­торые допускают вставку некоторых уточняющих слов: раз­жигать страстиразжигать роковые страсти. Некото­рые фразеологизмы воспроизводятся и в полном их варианте, и в усеченном: пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы): испить (горькую) чашу (до дна); семь раз отмерь (один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в по­добных случаях объясняется стремлением к экономии рече­вых средств.

  1. Фразеологизмам присуща устойчивость грамма­тического строения их компонентов. Обычно «слова» (их можно так называть лишь условно) в устойчи­вых словосочетаниях закрепляются в определенной грамма­тической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», за­менив формы множественного числа (баклуши, лясы) форма­ми единственного числа. Не употребляется полное прилага­тельное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу.

  2. Большинству фразеологизмов присущ строго за­крепленный порядок слов. Например, нельзя пере­ставить компоненты во фразеологизмах все течет, все из­меняется; ни свет ни заря; кот наплакал; кровь с молоком и др.

Фразеологизмы, обладающие близким или тождествен­ным значением, вступают в синонимические отношения, на­пример: одним миром мазаны, два сапога пара, одного поля ягоды. Подобно словам, такие фразеологизмы образуют сино­нимические ряды, причем в них могут входить и отдельные слова, синонимизирующиеся с фразеологизмами: оставить с носом, оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвес­ти глаза, втереть очки, взять на пушку, а также обма­нуть, одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, мистифицировать. Богатство фразеологических синонимов, как и лексических, создает огромные выразительные возмож­ности русского языка.

Антонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексиче­ских синонимов, например: семи пядей во лбу (умный) — по­роха не выдумает (глупый); кровь с молоком (румяный) — ни кровинки в лице (бледный).

Большинство фразеологизмов характеризуется однознач­ностью: они имеют всегда лишь одно значение и не употреб­ляются в переносном значении, например: камень преткно­вения — препятствие, витать в облаках — предаваться бесплодным мечтам, на первый взгляд — по первому впечат­лению, ставить в тупик — приводить в крайнее затрудне­ние, замешательство и т.д. Но есть и такие фразеологизмы, у которых несколько значений. Например, мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек; раз­мазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, расстроенный.

Многозначность фразеологизмов возникает обычно в результате закрепления в языке их переносных значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший пер­воначально «первое участие в бою», стал употребляться в об­разном значении, указывая на первое серьезное испытание в каком-либо деле.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступа­ют в совершенно разных значениях, например: брать сло­во — по собственной инициативе выступать на собрании и брать слово (с кого-либо) — получать от кого-либо обеща­ние, клятвенное уверение.

Особо следует сказать о так называемой внешней омони­мии фразеологизмов и свободных словосочетаний. Фразеоло­гизмы могут иметь соответствия среди свободных словосоче­таний. Например, намылить шею может означать «проучить (кого-либо), наказать», а может употребляться и как свобод­ное сочетание слов: Нужно хорошенько намылить шею ре­бенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выраже­ние — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят писатели, которые охотно обращаются к русской фразеологии. Особенно любят использовать фра­зеологизмы юмористы, сатирики. Например: «Остап подо­шел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись до сторо­нам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок... Вот тебе седина в боро­ду! Вот тебе бес в ребро! Правильно, — проговорил Остап, — а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Ино­гда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще ра­зок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место» (И. и П.).

Встречаются разнообразные речевые ошибки, иска­жающие состав и значение фразеологизмов. Так, не оправда­но расширение состава фразеологизма в таких случаях: по­терпеть полное фиаско, тяжелый сизифов труд, веселый го­мерический хохот.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеоло­гизма в результате случайного пропуска того или иного его компонента: «усугубляющее обстоятельство» вместо усугуб­ляющее вину обстоятельство; успехи этого ученика «жела­ют лучшего» вместо оставляют желать лучшего.

Нередко компонент фразеологизма замещается близким по звучанию, например: «не упал духом» (не пал духом), «провести вокруг пальца» (обвести вокруг пальца), «вырва­лось у него с языка» (сорвалось с языка), «ставить точки на и» (ставить точки над и), «семи пядей на лбу» (семи пядей во лбу).

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов, напри­мер: Голова его убелена «сединой» (вместо сединами)', дети заморили «червячков» (вместо червячка)-, он не хочет рабо­тать, а «гоняется за длинными рублями» (искажен фразео­логизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связа­но с комбинацией нескольких (обычно двух) оборотов. На­пример: «играет значение» — «имеет роль» (вместо имеет значениеиграет роль); уделить «значение» (вместо вни­мание), но придавать значение; значительный «эффект ока­зывает» (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т.д.

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание значения используемого в речи фразеологизма: Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою «лебединую песню».

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринима­ется буквально. Например: Пластинка еще «не сказала» своего «последнего слова». В этом году Аэрофлоту «удалось удержать» поток пассажиров «на высоком уровне». Кон­текст проявил прямое значение слов, образовавших фразео­логизм, и в результате возникла двусмысленность.