A+ A A-

Заимствованные слова в русском языке

В зависимости от происхождения все слова русского язы­ка можно разделить на два больших разряда: исконная лек­сика и лексика, заимствованная из других языков.

Большую часть лексики и составляют такие слова, кото­рые исконно существуют в русском языке с древних времён (сын, мать, отец, дуб, волк, вода, соль, море, луна и др.) или появились в результате словообразования (себялюбие, книжонка, одолеть, палец, двухнедельный и т.п.) Это исконно русские слова.

Другой путь постоянного пополнения лексики — заимствование слов из других языков мира. Такая лексика образует огромную группу заимствованных (иноязычных)слов. В русском языке их тоже очень много. Из английского языка пришли к нам слова спорт, футбол, волейбол, митинг, из немец­кого — мастер, штурм, галстук, бухгалтер, из французско­го — балет, трюмо, костюм, пюре, из греческого и латин­ского — август, июль, грамота, школа и т.д. По подсчётам учёных, в русском языке примерно каждое десятое слово — заимствованно. И все эти слова, изменившись по звучанию и написанию, живут по законам русского языка.

Предметом изучения фразеологии являются фразео­логизмы — устойчивые сочетания слов, используемые для названия отдельных предметов, признаков, действий: скрепя сердце, бить баклуши, кот наплакал. Во фразеологизме, в отличие от свободного словосочетания, лексическое значение имеет не каждое слово в отдельности, а все словосочетание в целом.

Лексическое значение фразеологизма близко лексическо­му значению одного слова, поэтому фразеологическое сочета­ние можно заменить одним словом, например: бить баклуши = бездельничать, за тридевять земель = далеко, надул губы = обиделся, на скорую руку ~ быстро, небрежно, ни свет ни заря — очень рано, зарубить на носу = запомнить, как в воду глядеть = предвидеть и т.п.

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы, ан­тонимы, например у фразеологизма тёртый калач (в значении «опытный человек») есть фразеологизм-синоним стре­ляный воробей. Большая часть фразеологизмов отражает историю России, обычаи предков, их работу. Например, выражение бить бак­луши в значении «бездельничать» возникло на основе прямо­го значения «раскалывать чурбан баклуши (чурки) для изго­товления из них ложек, поварёшек», т.е. «делать несложное, нетрудное дело».

Появлялись фразеологизмы и в процессе заимствования. Всем известны заимствованные фразеологизмы из Библии, например: блудный сын, валаамова ослица. Много фразеоло­гизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифо­логии: ахиллесова пята, прокрустово ложе, пуп Земли. Многие цитаты, крылатые слова из зарубежной классиче­ской литературы стали фразеологизмами, например: быть или не быть (из трагедии У. Шекспира «Гамлет»).

Фразеологизм характеризует все стороны жизни челове­ка: отношение к труду (золотые руки, бить баклуши); отно­шение к другим людям (закадычный друг, медвежья услу­га); личные достоинства и недостатки (водить за нос, зади­рать нос, не терять головы).

В предложении фразеологизм является одним членом: под­лежащим, сказуемым, дополнением или обстоятельством — в зависимости от того, какой частью речи он может быть за­менён. Так, в предложении Ребята работают засучив рука­ва. Фразеологизм засучив рукава можно заменить наречием хорошо (старательно). Следовательно, данный фразеологизм выполняет роль обстоятельства образа действия.

Фразеологизмы встречаются в текстах художественного стиля: в пословицах, поговорках, крылатых словах (в ногах правды нет), в изречениях литературных героев (ставить точки над и; золотая середина), в афористичных фразах (свежо предание, а верится с. трудом — из комедии

А. Гри­боедова «Горе от ума»), в оборотах разговорной речи (во всю Ивановскую, с гулькин нос).

Фразеологизмы придают речи образность и выразитель­ность. Происходит это потому, что слова в таких сочетаниях употребляются в переносном значении. Например, прямой смысл словосочетания сматывать удочки — «собирать рыбо­ловные снасти, уходя с рыбной ловли». Переносное значение рождает фразеологизм сматывать удочки = поспешно ухо­дить.

При проведении лексического разбора слова необходимо внимательно вчитаться в контекст, чтобы правильно опреде­лить лексическое значение, определить стилистическую ок­рашенность высказывания.