A+ A A-

В.Г. Распутин "Уроки французского". Сюжет, композиция, художественное своеобразие произведения

Сюжет и композиция

«Я пошел в пятый класс в сорок восьмом году. Правильней ска­зать, поехал: у нас в деревне была только начальная школа, поэтому, чтобы учиться дальше, мне пришлось снаряжаться из дому за пять­десят километров в райцентр». Одиннадцатилетний мальчик впер­вые волею обстоятельств оторван от семьи, вырван от привычного окружения. Однако маленький герой понимает, что на него возло­жены надежды не только родных, но и всей деревни: ведь он, по единодушному мнению односельчан, призван быть «ученым чело­веком». Герой прилагает все усилия, преодолевая голод и тоску по дому, чтобы не подвести земляков.

С особым пониманием к мальчику подошла молодая учительни­ца. Она начала дополнительно заниматься с героем французским языком, рассчитывая дома подкормить его. Гордость не позволила мальчику принять помощь от постороннего человека. Не увенчалась успехом затея Лидии Михайловны с посылкой. Учительница напол­нила ее «городскими» продуктами и тем самым выдала себя. В поис­ках способа помочь мальчику учительница предлагает ему сыграть на деньги в «пристенок».

Кульминация рассказа наступает после того, как учительница начала играть с мальчиком в пристенок. Парадоксальность ситуа­ции обостряет рассказ до предела. Учительница не могла не знать, что в то время подобные отношения учителя с учеником могли привести не только к увольнению с работы, но и к уголовной от­ветственности. Мальчик этого до конца не понимал. Но когда беда все же случилась, он начал понимать поведение учительницы глубже. И это привело его к осознанию некоторых аспектов жизни того времени.

Финал рассказа почти мелодраматический. Посылка с антонов­скими яблоками, которых он, житель Сибири, никогда не пробовал, как бы перекликается с первой, неудачной посылкой с городской едой — макаронами. Все новые и новые штрихи готовят этот ока­завшийся вовсе не неожиданным финал. В рассказе сердце недо­верчивого деревенского мальчика открывается перед чистотой мо­лоденькой учительницы. Рассказ удивительно современен. В нем большое мужество маленькой женщины, прозрение замкнутого, не­вежественного ребенка, в нем уроки человечности.

Художественное своеобразие

С мудрым юмором, добротой, человечностью, а главное, с пол­ной психологической точностью описывает писатель взаимоотно­шения голодного ученика с молодой учительницей. Повествование течет неспешно, с бытовыми подробностями, но ритм его незамет­но захватывает.

Язык повествования прост и в то же время выразителен. Писа­тель умело использовал фразеологические обороты, добиваясь вы­разительности и образности произведения. Фразеологизмы в рас­сказе «Уроки французского» большей частью выражают одно понятие и характеризуются определённым значением, которое час­то равно значению слова:

«Учился я и тут хорошо. Что мне оставалось? Затем я сюда и приехал, другого дела у меня здесь не было, а относиться спустя рукава к тому, что на меня возлагалось, я тогда ещё не умел» (лениво).

«В школе я Птаху до этого не видел, но, забегая вперёд, скажу, что в третьей четверти он вдруг, как снег на голову, свалился на наш класс» (неожиданно).

«Наголодавшись и зная, что харч мой все равно долго не про­держится, как бы я его ни экономил, я наедался до отвала, до рези в животе, а затем, через день или два, снова подсаживал зубы на пол­ку»(голодать).

«Но запираться не было никакого смысла, Тишкин успел про­дать меня с потрохами»(предать).

Одной из особенностей языка рассказа является наличие обла­стных слов и устаревшей лексики, характерной для времени дейст­вия рассказа. Например:

Квартировать — снимать квартиру.

Полуторка — грузовая машина грузоподъемностью в 1,5 т.

Чайная — род общественной столовой, где посетителям предла­гаются чай и закуски.

Пошвыркать — похлебать.

Гольный кипяточек — чистый, без примесей.

Вякать — болтать, говорить.

Тюкать — несильно ударять.

Хлюзда — плут, обманщик, шулер.

Притайка — то, что спрятано.